ТОЛКОВАНИЕ ИЕРОГЛИФОВ

Толкование иероглифов.

Задачу толкования иероглифов, как «определенным образом сгруппированных ключевых знаков, значения которых по-своему однозначны» – можно считать изначально упрощен-ной. В этом случае – не объясняется их строение и не ис-следуется природа создания самих ключевых знаков. Значе-ния исходных иероглифов – приняты за постулат: ключевой знак – имеет такое значение: «человек», «дерево», «огонь», «вода», «идти» «одежда» и это не обсуждается, а использу-ется для понимания системы мышления создателей пись-менности.
Нас интересует сама комбинация исходных знаков: тот принцип, которым руководствовались их создатели. То, как они размышляли, стараясь передать через комбинацию клю-чевых знаков выбранное в данный момент понятие. Мы стараемся лишь постараться (по возможности, с минималь-ной долей ошибок) повторить их путь, но уже от результата к началу. Имея иероглиф, зная перевод самого иероглифа, перевод ключевых знаков из которых он состоит и принци-пы их отношений между собой («подчинение», «управле-ние», «подавление», «уступание») – мы можем постараться выстроить путь обратно, который позволит нам:
через описание понять запомнить и восстановить иерог-лиф; 
понимать неизвестные на данный момент иероглифы исходя из написания и комбинации в них ключевых знаков;

понимая принципы системы создания знаков – получить возможность по описанию – восстановить сам иероглиф.




Маска: бесконечность игры или игра Бесконечно-сти?
Тема: маска, личность, "Я"
Подход: китайский язык
Метод: толкование иероглифов

Правильное выражение лица - это подходящая к слу-чаю маска, которая позволяет, порою, удачно скрыть разбушевавшуюся за ней личность.

Во-первых: почему китайский.
Родной язык – постепенно становится настолько при-вычен, что какие-то, иногда действительно ключевые моменты понимания – становятся в нем практически неразличимы и поэтому долго остаются недоступны: одной "игры слов" – оказывается слишком мало, а бесчисленное множество по-своему "правильных" тол-кований – только усложняют возможное раскрытие смысла привычных значений. Вторая причина – это все-таки назойливая и непреодолимая "линейность" языков использующих буквы, как основу своей пись-менности: мы можем рассмотреть разные произноше-ния выбранного слова "маска" и в зависимости от строя языка получить разные произношения и незна-комое написание... Вот собственно и все. Но – это опять будут буквы и слова! И перевода значения, а тем более какой-либо подноготной нам, как и в случае родного языка - "выцепить" тут не удастся. Пусть чу-жие, но все равно это опять просто очередное сочета-ние набора знаков, которое "только" называет явление, никак при этом не раскрывая его смысла. Все равно это будет просто слово, которое по своей значимости вдруг сравнялось с тем, что оно только описало. «Слово-объект», «слово-явление»... мы приучены к этому. Но ведь это не так! Они совершенно различны. И ничего общего между ними: собственно, как никогда не было, так нет и теперь! Там более теперь, в связи с бесконечным "сжатием" и "сокращением" словарного состава разговорного языка.
Другое дело – язык восточный. Любой иероглифиче-ский. В нашем случае - китайский.
Иероглиф в отличие от слова – не состоит из "букв": его структура – это подчиненная определенным зако-нам комбинация ключевых знаков, каждый из которых во-первых: имеет перевод, а во-вторых: графически связан со смыслом. Составляющие иероглифа – это уже не буквы, а наделенные определенным значением символы, которые если и будут «складываться» в ие-роглиф, то по совершенно четким законам подчинения и взаимного влияния

Примечание
Изначально - иероглиф был сложным рисунком, кото-рым старались передать функцию предмета, эмоцию или состояние. Понятно, что это создавало определен-ные трудности: пишущий и читающий - могли просто и не понять друг друга, если их представления об од-ном и том же явлении как-то различались. После того как были выведены определенные правила написания и применения ключевых знаков – начался процесс од-нозначного сведения воедино написания и значения иероглифа. Затем - произошел ряд упрощений написа-ния ключевых элементов и знаки, наконец, обрели тот вид, в котором они существуют сейчас.
 Иероглиф – это и не слово и не предложение (как все это любят упоминать при случае), он представ-ляет собой логически выведенное понятие, цель которого передать структуру явления или путь по его формированию.

Элементы знака сгруппированы по совершенно чет-ким законам взаимного подчинения и согласования отдельных влияний. Истоки этого – следует искать в "Системе инь-ян", триграммах Фу Си и Вэнь Ванна и "Теории пяти стихий". В иероглифе: "верх" подчиняет "низ", правая часть - является объяснением структуры, а левая – задает основные характеристики, внешнее – ограждает, а внутреннее наполняет. Иероглифы не «свалились» к нам с небес. Их создал человек. Мы можем попробовать пройти обратно по щедро предло-женному нам пути из более чем 50.000 иероглифов!
Зная перевод самого иероглифа, его ключевых знаков и принципов подчинения – можно поста-раться вывести из написания те принципы описа-ния мира, которыми руководствовались их авторы (хочется сказать: Создатели)
По возможности полно разобравшись в системе мировосприятия древних - научиться выводить значения из самих иероглифов: то есть не заучивая перевод, а буквально получая его из знака, повто-рив цепочку размышлений древних мудрецов.

Примечание
Процесс конечно захватывающий, но с определенными оговорками: современные иероглифы прошли через многократные сокращения (вероятно: с целью упро-щения запоминания и ускорения записи… а порой, ко-нечно: просто ошибки или фантазии скучающего пе-реписчика) поэтому они, порой, разительно отличают-ся от своего первоисточника. Это "совсем древние" знаки – бесконечно сложны и часто менее структурны, чем современные. Хотя… скорее – правильнее сказать: «более свободны». Задача беспредельно сложна даже в том случае, если мы рассматриваем более-менее ус-тавное написание иероглифов. А ведь есть и другие стили (например: «травяное письмо») которые меняют знак до полной неузнаваемости (знаки в строчке с 11-го по 14-й). Достаточно рассмотреть различный вари-анты написания иероглифа «принц» (君) jūn (смысл знака: «власть» и представляет собой схематичное изображение правителя на троне (рогатый головной убор), две руки (исполнительная власть, которую хо-чешь-не хочешь, а слушаться-то – при-дё-тся!) и рот (законодательная власть: лучше «корми» ее… и сыт-ней… глядишь, и до тебя «просто не дойдет» «власть исполнительная))


Но вернемся к «классике» и попробуем сравнить ста-рое и новое с целью оценить масштабы проведенной перестройки и цену ошибок.
Например:
1. (старый) (новый) wú не; не иметь; без:
Здесь мы видим, во что превратился исходный иерог-лиф сейчас. И если старый изображал «множество лю-дей разгребающих поваленные в лесу деревья», то но-вый – это действительно «просто знак» и выяснить: «Почему именно он означает «не» (не иметь; без-)» – наверное, окажется довольно затруднительно.
2. xiě кровь (изображение ритуального сосуда для сбора жертвенной крови)
Этот случай искажения явно будет «попроще»: новый знак узнаваем, но отличия между ним и первоисточ-ником все-таки довольно обширны.
Поэтому целесообразно рассматривать написание ие-роглифов которые были до реформы: они максималь-но близки к написанию "старых" и позволяют просле-дить все цепочки построения.

Итак, начнем. Наши иероглиф на сегодня – "маска".
Рассмотрим и само слово, и знак (иероглиф), и его структуру, и принципы влияния, с одной целью: по-нять то, как возможно представляли себе древние ки-тайцы эти понятия и попробуем посмотреть на при-вычные символы "их глазами".

面具[miànjù] Маска
Как мы видим "прямого как слово" иероглифа "маска" в китайском языке – нет. Есть: «понятие», «сложно-сведённый воедино символ», которые показывают нам отношение к "маске" того, кто описал ее. Рассмотрим входящие в ее состав знаки, пока не вдаваясь в толко-вание самих иероглифов. Нас будет интересовать не только перевод, но и та игра образов которую предло-жил далекий автор.
[miàn] 5), 6) =麵
1) лицо; наружность; лицевая сторона 路面[lùmiàn] — дорожное покрытие
Нечто внешнее и доступное к тщательному рассмотре-нию (как мы помним восточные мужчины - никогда не отличались обилием растительности на лице) и поэто-му щедро выставленное напоказ, мол: "все равно ведь не скроешь"... и в тоже время - лицо не более чем "по-крытие", некая защитная пленка, способная заслонить и отвлечь внимание собеседника (или противника) от истинных действий и желаний. Угрожающие гримасы или улыбка, оскал с текущей изо рта слюной или при-крытые в знак согласия веки... для чего это и что мож-но скрыть за такими простыми жестами? Да все что угодно! От страха до безразличия и отвлечения вни-мания с целью скрыть начало атаки.

2) поверхность; плотность; сторона; грань
Лицо, в действительности, – это ведь «только видимая поверхность» того человека, который стоит перед то-бой. Оно так же информативно о том, что происходит сейчас у него внутри как поверхность океана: что смо-жешь прочитать – твое.

3) лично面交 [miànjiāo] — передать (вручить)
Перевод знака «交»: «пересекаться; переплетаться; стык; иметь связь (отношения); дружба; знакомство». Знакомое лицо в данном случае – определенная гаран-тия качества

4) счетное слово для зеркал, флагов и др.面红旗 [yīmiànhóngqí] — красное знамя
В данном примере иероглиф 面 – это счетное слово для условно-плоских и больших по площади предме-тов (полотнища, зеркала… причем зеркала которые все-таки имеют глубину. В нашем случае рассмотре-ния «лица как поверхности личности» – пример зерка-ла просто роскошный: лицо – буквально «как зеркало» отражает всю глубину мыслей человека. Вот сможешь ли ты рассмотреть что-либо в этой глубине? Во-прос…).

Примечание
В самом понятии «счетное слово» - нет ничего слож-ного. В структуре китайского языка предмет определя-ется не только иероглифом, но и понятием «штука» для данного типа объектов (человек, животное, плос-кости, "палки", высокое и тому подобное). Причем счетное слово употребляется даже в том случае если объект всего один. Такое правило. И не-употребление счетного (или несоответствие группе предметов) - на-рушает строй языка. В общем-то ничего особенного: мы говорим "один стол", китайцы: "одна штука стола", вот и все отличие. Просто надо запомнить. И потом – не забывать.

5) мука; порошок
Эта казалась бы странная проекция слова "лицо" – ста-новится понятна, если вспомнить, что лицо прежде пудрили мукой.


6) лапша; вермишель,
Опять, возможно, мы видим вариант древней игры (а, может… это уже и наша игра. Но почему бы и нет). Лапша – такая же естественная производная муки, как мимика – для лица. То, насколько легко мы способны слепить из куска теста любую желаемую форму очень похоже на то, как мы «лепим» из своего лица то или иное задуманное прежде выражение: рассерженность, доверие, сомнение, открытость, жалость… Для китай-ца: все одно! Что свежее тесто, послушно уступающее движению нашей мысли и усилию рук, что наше лицо – подчиненное эмоциям и желаниям… А та «лапша», которую мы получаем на «выходе» своей игры (цепоч-ка: мука лапша эмоции мимика игра) – теперь красиво может быть развешена на «уши» собе-седника. Можно пройти ми в другую сторону: лапша; вермишель макароны: у них – нет сердцевины, только поверхность. Теперь мы смело можем назвать того, кто ярок снаружи и пуст внутри: «Макарони-ной»!
Вторая часть иероглифа маска – это знак: «具»
具 [jù]
1) орудие; инструмент; принадлежность; утварь; посуда
То есть: нечто доступное, постоянно используемое в обиходе, своего рода расходный материал, который со временем хорошо «притирается по руке». «Утварь» она и есть «утварь»: есть – хорошо, а сломалась – не жаль (замену найти несложно).
2) иметь, обладать 初具规模[chūjùguīmŏ] обр. — на-метиться [проявиться] в общих чертах
Опять же символ нестабильности и возможно-быстрой смены ситуации: что-то наметилось, проявилось в об-щих чертах… но кто знает что будет со всем этим дальше?
3) штука; также сч. сл.
Здесь уже все понятно: счетное слово для предметов.
Попробуем сложить все вместе:
面具 «Маска»
Маска (или "лицо") для китайца, если мы предполага-ем, что письменность формирует и стиль мышления, – есть не более чем расходный материал, своего рода "домашняя утварь" и поэтому однозначно доверять тому, что во-первых столь недолговечно а во-вторых: легко заменяемо – пожалуй что и не стоит... Может быть именно в иероглифах нам следует искать истоки такого сдержанно-пренебрежительного отношения к яркой демонстрации Западом своих "вчерашних" успе-хов. Для них это не более чем маска (мы теперь уже читаем: «поверхность» и поверхностные обещания не подтвержденные делом, плоскость отношений за кото-рыми на самом деле нет ничего, покрытие, корка кото-рая пока пусть еле-еле, но как-то сдерживает распи-рающее влияние изнутри, грань... макаронина) за кото-рой "возможно, конечно, что-то и есть... а, скорее, все-го: вообще ничего..."
 Иероглиф в сравнении с линейным словом – дей-ствительно объемен.
И чем, собственно, "их" восприятие (с рождения вос-питанного в понятиях пространства) может поразить "наша" линия? Или, скажем: разорванный набор на-правлений?
Но, снова к делу. Теперь рассмотрим другие варианты китайского понимания нашего исходного слова-символа
面罩 miànzhào 1) маска 2) вуаль
罩[zhào] 1) накрывать; покрывать2) покрышка; колпак; абажур
Вуаль на шляпке – та же маска, цель которой: скрыть недостатки, при этом ненавязчиво придав своему об-разу оттенок загадочности и легкой недоступности
И в тоже время - она «колпак»: человек под "вуалью" – зависим от вероятности своего случайного разоблаче-ния. Он буквально "под колпаком" как у созданного самим собой образа, так и выбранного способа защи-ты. Вероятно, это вариант не самого лучшего ухода от нападения, когда выбранные наспех "латы" вдруг ока-зываются неподъемны и рыцарь(пусть даже с мечом и копьем)обездвижен ими и скорее представляет собою не угрозу или тайну...а - удобную мишень. (Так, воз-можно, думают об этом китайцы...)
假面具[jiămiànjù] прям. , перен. маска
假 I[jiă] 1) ложный; фальшивый; поддельный; фиктив-ный; притворный; лже-; псевдо假案[jiă’àn] — сфабри-кованное (уголовное) дело 2) воспользоваться; заимст-вовать假...名义[jiă...míngyì] — под предлогом чего-либо 3) тк. в соч. если бы; предположим, что…
Здесь под маской – мы ясно наблюдаем и позицию, и отношение. Твоя напяленная наспех маска – это заве-домо ложь. Если ты защищаешься – значит все-таки виноват, а твоя маска – скорее предлог для нападения, чем повод оставить в покое. Любой, кто способен раз-личить твою игру – обратит созданную защиту против тебя же самого.
Так, к слову: неудержимо просится к сочетанию 面具 (面лицо具кухонная утварь) - наше родное выражение "лицо топором"(или более привычное:"морда кирпи-чом"). И ведь действительно же: маска это уже "не ли-цо"! У нее нет ни выражения, ни мимики. Действи-тельно:"лицо-кастрюля"! Ай, молодцы!
化装 [huàzhuāng] 1) гримироваться; грим 2) пере-одеться; нарядиться кем-либо
Ситуация схожая с то что описана выше: «грим» «макияж» «вуаль» «маска» «образ» – смысл все равно один: скрыть «то, что есть» временно проде-монстрировав всем то, что хотелось бы.
Продолжим игру:
Маскарад 1.化妆舞会: 化 превращение 妆 женские украшения 舞танцевать, забавляться; играть 会 встре-чаться, сходиться, союз (например: «Меча и орала»)
2.假装 假 ложный, фальшь 装 наряжаться, прикиды-ваться кем-либо (просится наше слово: «прикид», в смысле «суметь-таки модно одеться в условиях дефи-цита»); упаковывать (тема фарцовки: «упакован по полной»).
Идея прежняя: собрались маски прикинувшиеся людь-ми на время бала. Красивая возня шикарных женщин и ставших вдруг галантными… Все танцуют, смеются, играют: «Веселей»! «Веселей»! Кричат друг другу они. «Праздник нынче! Никто не узнает вас на балу. Свобо-да»!.. Все ложь.
Маскировать 1. 给化装: 给 давать 化 превраще-ния 装 наряжаться 2. 把伪装起来: 把 взять 伪фальшивый; поддельный; марионетка 装 наряжаться 起 встать 来 прийти
3.掩饰: 掩 заслонить, защемить 饰 украшать, играть роль
Маскировать (给化装) – значит «дать ход» будущим превращениям и кто знает, чем и когда закончится на-чатая сейчас игра. Продолжая тему, получаем из вто-рого варианта(把伪装起来), что маскируемый зависим: он марионетка и вынужден подчиняться воле того, кто задумал ввести его в свою игру. Третий случай (掩饰): замаскированный – буквально «ущемлен» выбранной темой, «зажат» в своей игре и выхода у него уже нет: образ должен быть сохранен любой ценой.
Мы пока только прикоснулись к теме восточного язы-ка (пока даже приблизительно не раскрывая темы ана-лиза самой структуры иероглифов) и он щедро проде-монстрировал нам свою мощь. Начало положено и впереди ждут наверняка не менее потрясающие откры-тия.


一 yī Один.
一 yī
Один; единица; первый, целый; весь, как только оди-наковый, служит для выражения кратковременности действия.
***
Зависла черта на листе
Как облака в небе пустой парашют.
Не сравнить его
И не определить положение:
Пустота вокруг.
Ни размера, ни места:
Одно – не подлежит сравнению с самим собой.
Его целостность в том,
Что некому найти различия
二 èr
Два; второй
***
Две черты поперек: Небо и Земля.
Черта Земли – длиннее:
своя рубаха ближе к телу (дела земные).
Дела небесные – так далеки…
Что меньше кажутся,
Хотя… Кто знает
Быть может и огромны, словно звезды,
Но все равно они для нас – лишь точки
Многоточия …

(个gè)
Палка. Счетное слово
人человек, палка
В китайском языке числительные обязательно упот-ребляются со счетными словами (например: иероглиф个: «штука»). Нельзя просто сказать по-китайски: «Он обучает десять учеников», нужно сказать: «Он обучает десять «штук» учеников». Счетных слов – великое множество. Какие-то из них относятся к длинномер-ным предметам, другие к плоским, третьи к мерам вре-мени. Таким образом: своеобразие китайского языка отражается в, своего рода, изначальной классификации предметов и явлений, в частности, что их количество обязательно сопровождается собственной категорией счетных слов. Счетное слово 个 – самое распростра-ненное и ставится перед существительными, которые обозначают лица, предметы, организации и так далее.
***
Человек идет через болото
расставляя вехи для других
и для себя,
Чтобы можно было вернуться назад.

上shàng
Верх, прошлый, лучший, поднимать, направляться
***
Всё, что есть над землей, или, скажем, на ней
Много меньше, чем она: так глаза говорят.
Мотаются наверху Солнце и Луна:
Спорят они, легкие, между собой прямо у нас на виду: «Кто важней из них, кто лучше»?
Чисто дети малые.
Разгорячилось яркое,
забилась в угол дня бледная
Сверху – звезды… вообще: точки странные.
下xià
Низ
***
Всё, что наверху сейчас пока держится
Только отпусти – упадет сразу же!
Так и звезды: с неба, видать, были вчера сброшены
Летят они легкие, поливают нас дождем огненным.
竺 zhú; dǔ, zhú = 竹
Бамбук, частый лес, буддийский
бамбук, 二двое
***
Много стволов в лесу этом,
что на просвет виден далеко:
как зубья в гребне они,
как слова в речитативах тягучих
Двое, взявшись за руки, – не пройдут.

少 shăo Маленький
钞сhāo=鈔,
Бумажные деньги
=金 золото, 少 мало
***
«Эк, бумажка-то бумажка
А ты смотри: тоже деньги»!
Чудно!
Весят мало они и мнутся в кармане словно тряпочные,
А стоят столько же, сколько стоит золото настоящее!
吵chăo
Шуметь
口 рот, 少мало
***
Говорит, говорит: «каши» полон рот,
Много шуму с него, да на мысли пуст
Мало слов из того, что сказал, сможем понять!
Шуму, шуму-то от него сейчас
Не вытерпеть никому!
炒chăo
Жарить
火 огонь, 少 мало
***
И горит-то ярко огонь,
А все равно – мало его:
Не горит мясо жирное – топится
«Мало, мало огня!
Жарче, жарче давай»!
抄chāo
Обыскивать
рука, 少 мало: низкое (мелкое) действие
***
Шарит, шарит по дому чужак
Руками ловко скользит по телу, теребит карманы
Крепко, дело мелкое, знает свое
Глаза сальные…
沙 shā
Песок; сиплый
знак воды, 少«маленький»
***
Песок – он как вода: сухими кажутся капли дождя мелкого, скрубут они глаза, лицо царапают с ветром в полете смешавшись. Второе значение – сиплый: горло сузилось: как песка наглотался.
纱shā =紗
Пряжа
нить, 少маленький
***
Вроде, и мал шерсти пук:
Насаженный рядом с колесом прялки новой
А тянет и тянет из него мастерица весь день
Нить легкую…


尖jiān
Остриё; кончик; верхушка
小 маленький, 大 большой
***
«Большое», которое закончилось «малым»:
Торчит верхушка едва над водой
Скрывая айсберг в глубине, что в сотню тон весом
十shí Десять
十shí
Десять
Четыре направления,
Восемь секторов в плоскости
И еще – плюс е две возможности движения:
вверх и вниз.
***
Договорились двое и ударили по рукам
Скрестив пальцы на мгновение:
Было пять – стало десять.
汁 zhī
Сок; бульон
знак воды, 十 десять
***
Десять составляющих – были выжаты в чашку
смешавшись в один глоток:
десять видов вкусов в нем.
десять оттенков в капле каждой.

古 gŭ
Древний; древность
十десять, 口 рот
***
Десять внуков беззубых резвящихся рядом – радуют
Всех помнит, каждому слово у него припасено…
И в десятом поколении, деда такого помнить будут.
估 gū
Оценивать
человек, 古старый
***
Только древний воин, переживший всех…
Способен оценить искусство боя:
И достижения твои. И промахи…
骷kū
骷髅 Скелет(мертвеца)
骨 кости,古старый
***
Старые кости.
剧 jù
Пьеса
尸труп, 古старый, меч
***
Кусок жизни чужой на сцене старой.
Как от живого отрезанный…
И в тоже время: все это старо: нету нового…
Движутся актеры старые по написанному…
Неживые словно они… как мертвые
姑 gū
Тётка ( сестра отца )
женщина, 古старый
***
Старая совсем стала сестра отца
А его самого…уж и нет
菇 gū
Гриб
трава, 姑 тётка( женщина, 古старый
***
«Словно шляпа тётки вредной
Из травы навстречу выглянула»
***
Гриб – «тетка» травы
咕 gū
Куковать
口 рот, 古старый
***
Сколько же лет
нагадала ты мне сейчас кукушка старая!
Забывшись, верно, в листве невидимая...
Глухая ты, похоже, совсем




卒zú Солдат
卒zú
Солдат; умереть заканчивать; кончать умереть; скончаться
крышка (символ судьбы, смерти, подчинения: «под крышкой»), люди (тесно стоять плечом к плечу), 十 десять
***
Люди, люди…
Плечом к плечу.
Такие разные прежде.
Теперь – не различить лиц: солдаты они нынче
Судьбы, судьбы… в колонну «по десять» - выстроены
Такие разные раньше.
Теперь – на всех одна: все под землю завтра уйдут.
碎 suì
Раздробить
石 камень, 卒умереть, закончиться
Камень может пониматься как спрессованный песок
***
Плотно были забиты прессом времени медленным
Песчинки крепкие под крышку формы:
Стиснуты грани их внутренние: плечом к плечу.
Молот тяжелый опустился с коротким выдохом
Брызнули капли каменные
на десять сторон разлетевшись.


猝 cù
Внезапно, неожиданно
зверь с когтями, 卒 солдат, умереть, закончиться
***
В тесной пещере замер путник:
зверь навстречу голодный вылез
«Похоже: всё».
醉 zuì
Опьянеть
вино, 卒солдат, умереть, закончиться
***
Падает от вина замертво
Солдат уставший.
В боях страшных тысячу раз прежде
Выживший…
cuì
Закалка
вода, 卒солдат, умереть, закончиться
***
Такая горячая она была
стали полоска тонкая,
Что власть свою всему вокруг уже назначила:
"Нет того, кто способен коснуться меня!
Стой-ка подальше, ты, смелый!
Ведь даже мастер мой, гляди –
осторожен со мной. Внимателен"!

Только вдруг – холод в тело вошел внезапно ее
Утонула, раскаленная, сжавшись в струну за миг
Захлебнулась криком мертвым своим
Захрипела пузырями горячими
Задыхаясь на свободу рвалась липко
Застывая камнем плотным в бочке с водой ключевой
Подмастерьем послушно для нее приготовленной.
粹 cuì
Чистый, без примеси
米рис, 卒солдат, умереть, закончиться
***
Рисинка к рисинке урожай!
как солдаты зерна эти гладкие: все на одно лицо.
啐 cuì
Плюнуть
口 рот, 卒солдат
***
Рот открыл солдат пьяный:
вроде как сказать что-то хотел...
И вдруг как плюнет. Сволочь.
寸 cùn Цунь (3.3 см)
寸cùn
Цунь
Точка пульса. Мера длины 3.3.см. Рука(寸), которая указывает в точку. Человек, владеющий другим на расстоянии цуня. Человек, который владеет состояни-ем другого, буквально до точки. В отличие от знака «руки рабочей» , где наклонная черта символизирует сам факт действия, не указывая на характеристики его точности: «сгрести», «схватить», «держать» и так да-лее, иероглиф 寸 цунь – отражает точкой внизу «сте-пень владения своим состоянием» (точка пульса, ритм и характеристики жизни) или другим человеком (на-пример отношения: командир-солдат).
夺 = 奪 duó
Отнять, отобрать
大 большой, 寸 цунь
***
«Все надо ему
Все больше и больше хапает
Все мало.
Все забрал, поле с цунь размером оставил
Живи, как хочешь»!

Храм
Буддистский храм: 土 земля, 寸 цунь (точка пульса).
持chi
Держать
рука, 寺 храм
***
Буддистский храм: 土 земля, 寸 цунь (точка пульса).
***
Храм – место, на точке пульса земли.




時 shí = 时
Время, сезон
日 солнце, 寺 храм
***
Отмечает храм риской точною
Сезон года очередной:
Откидывая на землю плащ тени своей широкой –
Указывает всем гибкой стрелкою,
на циферблате этом неровном
Направление времени новое.
Прикрывая осторожно жителей кривыми крышами
Ловит на себя, съехавшее по мокрым облакам, солнце.
Осень.
诗 shī = 詩
Стих
=言 говорить,寺 храм
***
А хотел-то ведь:
Просто рассказать всем
о незамысловатой красоте храма,
В горах скрытого…
Сами родились стихи из ритма его непривычного.
过 guō guò =過
Превосходить, превышать; чересчур, слишком проходить через; переходить; пересекать; через
идти, 寸 цунь (мера длины 3.3см) 
***
Что ж теперь пенять…
Да: невелик был шаг
Шире твоего лишь на цунь
Но не велит правило «лишь на рост-то смотреть»
Быстр меч воина этого, невысокого, был
И прошел полосой…Пересек пути.
Только прошептать успел ты устами черными
волю последнюю
Волокна толкающей прочь силы
стянув в пучок коротко…
得 dé
Получить; добыть; равно; можно; заканчивать; хватит; ладно; пусть будет так
идущий человек, 旦восход, 寸 цунь (мера длины 3.3см)
***
Входит человек в день новый
От восхода отталкиваясь.
Меряет время на глаз,
Прикрываясь от солнца ладонью…
Перебирает вечность мыслями своими в цунь длиной.
侍 shì
Прислуживать
человек, 寺 храм
***
Это идет храма человек
Служит здесь он
И ничего, что хром…
Шаги верны
Меряет он,
тенью скользя по земле, легкою
Время наше.
特 tè
Специальный
牛 бык, 寺 храм
***
Храмовый бык – да не будет забит
Не для живота он, пустого, радость тяжелая
Не-е-е. смотри: он – специальный.
shì
Опираться, кичиться способностями
сердце, 寺 храм
***
Пустые глаза его,
сердце маленькое и жесткое.
Опираясь на костыль этот сухой –
Кичиться он способностями,
Всего за год приобретенными в храме
Перекошен от злобы, брызжет слюнями грязными
Ну, чтож:
как был человеком мирским, так и остался…
峙 zhì
Выситься
山 гора, 寺 храм
***
И высок храм человеком возведенный, и красив,
и чист он всегда трудом монахов, непрерывным…
А горы, что рядом – все равно выше…
Все равно краше.
И чище они.
Хоть никем и не убраны.
痔 zhì
痔疮Геморрой
знак болезни,寺 храм (сидячая медитация); 疮нарыв; фурункул ( болезнь, сидящий человек)
***
«Ну что ж... шишку уже насидел
Теперь осталось только Буддою стать»...
待 dāi
идти, гулять,寺 храм
Задерживаться
***
Шел мимо. По делам все больше свои разным
И вдруг: храм
И не хотел...
Так, заглянул… без цели какой-то на то особой
Задержался на день...
半 bàn Половина
半bàn
Половина
***
Две горизонтальных: «доска» на «столе»
Вертикальная – «удар топором»
Два штриха – цифра восемь: разделение

Доска поперек на столе лежавшая –
Разрублена одним ударом!
Развалилась широкая
на половины равные.
伴 bàn
Компаньон
человек, 半 половина
Человек, которому можно доверить половину общего дела.
拌bàn
Размешивать
«действующая, рука», 半половина
***
Смешивать две половины в одно
绊bàn
Спотыкаться
нить, 半 половина
***
Спотыкаться об узлы на нитке, связанной из двух по-ловин в месте разрыва.
丰 fēng Богатство
丰fēng=豐
Богатый
三: небо-человек-земля и ( ) ось, то есть – богач, кото-рый все это хочет купить (как символ пересекающей вертикали)
***
Думает богач, что все купить может:
Небо, Землю и человека
В небо думами устремлен, пересекая вселенную
В глубины земли опускается в поисках золота
Человека на колени ставит монетой звонкой.


艳 yàn =豔
Яркий; красочный
丰 богатый, 色 цвет
色 цвет; окраска выражение лица; вид
***
Одет богач этот – неброско так….
А, как будто цвета яркого его одежда.
Остановишься.
峰fēng = 峯
Пик; (горная) вершина
山 гора, труд, 丰 богатство
***
Тяжело идущий к вершине горы высокой,
Сколько раз поменяет он цель своего пути?
Какое богатство обретет он, достигнув пика?
Останется ли что, из обретенного здесь в тишине,
Когда «вернется на землю»* он…
*Вернуться на землю: 1. спуститься вниз с горы 2.вернуться в мир повседневных дел вернувшись из мира грез
烽 fēng
Сигнальный огонь
火 огонь, труд, 丰 богатство
***
Загорается на дереве огонь сигнальный
Призывая жителей работящих
Защищать богатства свои.

锋 fēng = 鋒
Остриё
金= металл, труд, 丰 богатство
***
Кто способен усердием своим неспешным
Лом стальной до иглы сточить,
Тот, верно, если захочет…
И сильно богатым стать сможет.
邦bāng
Страна
丰 богатство, граница (холм)
***
Там, за границей холма – все иначе:
И страна, верно, богаче у «них».
И люди лучше.
И солнце ярче.

Колотушка
木 дерево, 邦 страна
***
Порядок в стране навести
Можно, конечно, и словом...
Но колотушку, из крепкого дерева, ты
Лучше держи наготове.



帮bang
Помогать
邦 страна, 布 ткань
***
Если чем и помогут тебе в стране
Так только куском материи на заплаты новые…
湃pài
澎湃 Бушевать; бурлить
湃: вода, 拜bài поклон
澎: вода, барабан, перья
***
Кланяется вода
Силе невозможной
Подчиняется, бурлит потоком яростным
Гремят барабаны водяные,
Мелькают колотушки потоков прозрачные
Сотрясая неба плотного шкуру голубую
Пух и перья летят от него во все стороны
Мокрые.

Связать, похищать
нить, 邦 страна
***
Связали руки-ноги крепко
Да и вывезли бревном молчаливым прочь из страны.


踌 chóu = 躊
Колебаться
нога, 寿 долголетие (丰 богатство, 寸 цунь)
***
Какое богатство есть у того,
Кто шел по жизни так долго?
«Да… немного-го бы:
времени бы мне еще… хоть немного...
Хоть с цунь размером…
***
Он долго жил
Теперь, вот, идет мимо не спеша.
Нету дел никаких.
Походка неверная…
И колеблется он колосом ломанным, на ветру…
害 hài
Вред; зло; бедствие
крыша, 丰богатство, 口рот
***
«Пусть: и крыша есть у тебя
И богатство твое велико…
Но: если рот не удержишь закрытым, ты, во время
Навредишь себе, парень, здорово»…

豁 huō huò
Треснуть, дать трещину; открытый, широкий
害вред, ( крыша, 丰богатство, 口рот), 谷»долина
(八вода с неба, 人человек, 口рот)
***
«Ай, беда! Вред-то нанесен ей какой!
Поднажало видно снизу-то
Отломился большущий земли кусок»…

«Может и беда… а дышать зато, вроде, легче стало:
Рот долины раскрылся теперь широко,
Язык реки, влажный, наружу вывалив…

Истекает рана соком прозрачным
Гляди сверху человек:
сколько хватит глаз – везде она…
Не понять тебе, под небом суетящемуся,
да маленькому
Богатства отношений неведомых,
Правил игры старинной,
Не тобою… и не предками туманными задуманной»
瞎 xiā
目глаз, 害 вред; убить.
Ослепнуть; слепой: буквально «убить глаза»
***
Без толку; зря стараться: «слепое старание». Делать, не видя своих ошибок и не представляя будущих ре-зультатов работы
Как попало; вслепую; нести околесицу; говорить нев-попад: «слепые слова», «говорить вслепую». Говорить все, что на ум придет, не думая о последствиях сказан-ного.

Из творчества:


Он – остановка, междометие,
Оговорка, запинка, ухмылка.
Никогда ни за что не в ответе.
Лезет криво в игру, словно черт из бутылки.